Főoldal > Vallásfilozófiai szövegek fordítási kérdései, buddhista szövegek terminológiája. Előadás és beszélgetés Tóth Zsuzsával
Tóth Zsuzsa a ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Programban abszolvált és éppen a disszertációján dolgozik. Ennek a foglalatát osztja meg a hallgatókkal.
Milyen fordítási kérdések merünek fel, amikor a buddhista szövegek fordításán dolgozunk? Milyen személyes tapasztalatai vannak a buddhista szövegek fordításában?
„A páli nyelv nagyon sok kifejezést ismer a tudat kapcsán. Úgy szegmentálja a világot, hogy amikor a tudat működéséről van szó, nagyon sok apró jelenséget különít el és azt pontosan megnevezi. A magyar nyelv másképp működik, másképp szegmentál, ott nagyobb kategóriákkal dolgozik. A fordításban ez nagyon komoly gondot jelenthet…
Nem arról van szó, hogy az egyik nyelv pontosabb lenne, mint a másik, hanem másképp szegmentálják a világot. Ennek tudtában kell lennünk. Itt adódhatrnak olyan kérdések, amikre nem biztos, hogy 100%ban jó válasz adható…”
Mi lehet mégis a megoldás? Tartsanak velünk! A talán kicsit elméletinek tűnő előadás és beszélgetés nagyon izgalmas kérdéseket feszeget, mindenkinek ajánljuk, aki buddhista szövegek fordításával foglalkozik, vagy akár csak olvassa azokat.
Az adás időpontja: 2018-01-29 hétfő 07:25; kedd 10:25, szerda 13:25, csütörtök 16:25; péntek 20:25; szombat 07:25; vasárnap 20:25
Az előadáshoz tartozó szakirodalmi lista:
Irodalom
Albert S. 2003. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományelméleti problémái és filozófiai szövegek fordítási kérdései. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Heltai P. 2004. Terminus és köznyelvi szó. In: Dróth J. (szerk.) 2004. Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar. 25-45.
Kis Á. 2004. Gyakorlati terminológia. In: Dróth J. (szerk.) 2004. Szaknyelv és szakfordítás. Gödöllő: Szent István Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar. 46-52.
Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol–magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A., Taber, Ch. R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Monier-Williams, M. 1960. Sanskrit–English Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Passano, A., Amaro, A. 2010. The Island. An Anthology of the Buddha’s Teachings on Nibbana. Abhayagiri: Abhayagiri Monastic Foundation.
Sager, J. C. 1998. Terminology. Theory. In: Baker, M. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge. 258–262.
Források
Nanamoli, B., Bodhi, B. 2005. The Middle Length Discourses of the Buddha. Boston: Wisdom Publications.Nyánapónika, Th. 1994. A buddhista meditáció szíve. A Szatipatthána szutta szövege és kommetárja. (Ford. Pressing L.) Budapest: Orient Press.
Rhys Davids, Th. W. Pali English Dictionary (Pali Text Society).
http://www.abhidhamma.com/Pali_English_Dictionary_RhysDavids.pdf Hozzáférés: 2012.03.24.
Schmidt J. 1924. Ázsia világossága. Budapest: Athenaeum.
Szubhádra bhikshu. 2006. Buddhista káté. (Ford. Hollósy F.) Budapest: Trajan Kft.
Szumédhó, Á. 2000. A négy nemes igazság. (Ford. Farkas L.) In: Csittavivéka. A csöndes tudat tanítása. Budapest: Buddhapada. Thanissaro: http://www.accesstoinsight.org/ Hozzáférés: 2012.03.24.
Beszélgetésünkből kiderül, hogyan ünnepli Cser Zoltán a karácsonyt, szó esik a legfontosabb kérdésről, azaz hogy tudunk-e a szeretteinknek időt, energiát, teret adni, de arról is,
„A Buddha tanítása nem egy felfedezett igazság, nem egy megállapított igazság, hanem egy átélt igazság. És az átélést azt részint nem lehet fogalmilag meghatározni, pont
Minden decemberben megkérjük Karsai Gábort, a TKBF rektorát, hogy meséljen A Tan Kapuja Buddhista Főiskola évéről. Fogadják szeretettel az ez évi beszámolót. Riporter: Horváth M.