Főoldal > Új ötnyelvű szótár készül buddhista szakkifejezésekből
A Szavitribai Phúle Púne Egyetem (Savitribai Phule Pune University – SPPU) Páli és Buddhista Tanulmányok Tanszéke komoly feladatot vállalt magára, amikor nekilátott egy ötnyelvű buddhista szakkifejezés-szótár összeállításához. A páli, buddhista szanszkrit, tibeti és kínai, a négy klasszikus buddhista nyelv mellé az angol csatlakozik ötödikként, mint mára a legelterjedtebb buddhista összekötő nyelv. Vélhetőleg a munka nagy segítséget nyújt majd azoknak a fordítóknak, akik összehasonlító módszerrel fordítják a buddhista szentiratokat és egyéb szövegeket.
A projektet egy négy főből álló tudóscsapat kezdte még 2020-ban az indiai Púnéban. Az SPPU Páli és Buddhista Tanulmányok Tanszéke fontos központ a buddhista kutatómunka területén. A helyi közösségen kívül a vietnámi diákok és az oktatási és fordítói projektjeiről is jól ismert mester, Khjence Rinpocse is komoly érdemeket tulajdonít az intézménynek.
A kicsi de elkötelezett csapat 5000 buddhista kifejezés fordítását végezte el az öt, már említett nyelvre. A munkához tavaly a Hongkongi Buddha-Dharma Központ két tudósa is csatlakozott.
„Amikor egy szöveget új nyelvre fordítanak le, az nemcsak a szöveg új olvasóit, hanem magát a nyelvet is új gondolatokkal gazdagítja” – mondta Mahesh Deokar, a Páli és Buddhista Tanulmányok Tanszék vezetője és a szótár társszerkesztője.
Szárnáthban jelenleg is folyik a páli kánon tibeti nyelvre fordítása, de más projektek is folyamatban vannak a világ számos részén. Van ahol a tibeti kánont fordítják kínaira, vagy épp fordítva. A szerkesztők úgy vélik, hogy ez a szótár nélkülözhetetlen eszköznek fog bizonyulni világszerte az ilyen fordításokhoz, valamint a buddhizmus különböző hagyományainak összehasonlító tanulmányozásához.
„A páli, a buddhista szanszkrit, a kínai és a tibeti a buddhizmus négy klasszikus nyelve. Mindegyik nyelven léteznek szótárak az angollal együtt, de nincs olyan szótár, amely a buddhizmus mind a négy klasszikus nyelvét egyesítené” – mondta Lata Mahesh Deokar, a szótár társszerkesztője, a Páli tanszék oktatója.
Ez a gigafeladat 2020. júliusában kezdődött, amikor a Páli és Buddhista Tanulmányok Tanszéke és a Désana Buddhista és Társtudományok Intézete közösen támogatást kapott a Khyence Alapítványtól. A korábbi, három évre megítélt támogatást további két évvel, 2025-ig meghosszabbították.
Hogy minél szélesebb körben hozzáférhetővé tegyék a szótárat, az egyetem Menedzsment Tanszékével együttműködve egy mobilalkalmazást is kifejlesztenek. A tervek szerint egy éven belül Androidon és iOS-on is elérhető alkalmazással csak annyi teendőnk lesz, hogy beírjuk a keresett szót az egyik, mondjuk tibeti nyelven és az rögtön kiadja nekünk a fordítását a másik négy nyelven. Ugyanez vonatkozik a többi nyelvre is.
A projekt azonban még nem fejeződött be teljesen. Miután áprilisban tizenkét millió rúpia támogatást kaptak az Indiai Filozófiai Kutatási Tanácstól (Indian Council for Philosophical Research), májusban megkezdték a szótár hindi fordítását is. Így hatnyelvűvé fog bővülni a munka.
Addig is a kiadványok megvásárolhatók az egyetem kampuszán illetve az Amazon Indián. A szótárat Japánban és Svájcban is terjesztik.
A buddhista szövegek fordítására irányuló jelentős erőfeszítések egyáltalán nem meglepők, hiszen, ahogyan Deokar elmeséli a buddhista tudósok körében népszerű mondást: “A buddhizmus története nem más, mint a fordítások története.”
“Tudjuk, hogy a Buddha valamilyen helyi nyelvjárásban beszélt Magadha vagy Kószala környékén ahol a tanításait adta, de mára kialakult a buddhista irodalom, páli, szanszkrit, különböző prákrit nyelveken, mint az apabhransa vagy a kandahári, illetve más közép-ázsiai nyelveken, mint a khotáni, a tokhár, a tibeti a kínai és így tovább. A buddhizmus széles körben elterjedt és ez annak volt köszönhető, hogy támogatott volt a helyi nyelvekre való fordítása.” – mondta Deokar.
Az egyetem Páli és Buddhista tanulmányok Tanszéke tervezi a teljes páli kánon, a 25.000 oldalas Tipitaka maráthi nyelvre való lefordítását is.
“Az utolsó ilyen fordítások több mint száz évesek és egyáltalán nem voltak sztenderdizálva. A nyelvezet egy része elavult. A buddhista tan számos aspektusa, különösen a társadalmi, politikai, gazdasági és egyéb új gondolatok kimaradtak, és tekintve, hogy a buddhista tudomány és filozófia azóta mennyit fejlődött Indiában, szükség van egy frissített fordításra.” – fejezte be Deokar.
Forrás – Indian Express
A BuddhaFM A Tan Kapuja Buddhista Egyház által fenntartott online rádió. A rádió minden buddhista irányzat és az összes buddhista közösség számára nyitott, melynek tanítása és beszéde a BuddhaFM küldetés nyilatkozatával összhangban szólal meg.
BuddhaFM – Adásban a Tan!
Kövessenek minket Facebook Spotify oldalunkon és Youtube csatornánkon.
Hírszerkesztő: Fenyvesi Róbert
Az Egyesült Nemzetek Közgyűlése bejelentette, hogy a Meditáció Világnapját minden évben december 21-én tartják, miután az India által is támogatott határozattervezetet a tagok egyhangúlag elfogadták.
Beszélgetésünkből kiderül, hogyan ünnepli Cser Zoltán a karácsonyt, szó esik a legfontosabb kérdésről, azaz hogy tudunk-e a szeretteinknek időt, energiát, teret adni, de arról is,
„A Buddha tanítása nem egy felfedezett igazság, nem egy megállapított igazság, hanem egy átélt igazság. És az átélést azt részint nem lehet fogalmilag meghatározni, pont