Főoldal > A teljes tibeti kánon lefordításra kerül
A Santa Barbara-i University Of California is csatlakozott a 84.000 nevű szervezethez, ami azt a célt tűzte ki maga elé, hogy lefordítja a teljes tibeti buddhista kánont, annak mindkét nagy részét, a Kangyurt és a Tengyurt angolra. Előbbi a Buddha szavainak, tanításainak, míg utóbbi az indiai kommentároknak a tibeti fordításai. Így a gyűjtemény másodlagos forrásként szolgálhat további modern nyelvekre való fordításoknak.
A hiánypótló ötlet Dzongszár Khjence rinpocse nevéhez fűződik, aki egy 2009-ben tartott konferencia után határozta el egy nonprofit szervezet megalapítását a hatalmas feladat elvégzésére. A névben szereplő szám arra utal, hogy a tibeti hagyomány szerint a Buddha ennyi tanítást adott, mindenesetre ilyen mennyiségű szöveggé szerkesztették össze a tanításait és az ahhoz kapcsolódó irodalmat.
A kezdeményező Dzongszar Khjence rinpocse / Fotó: tricycle
A tibeti kánon jelentősége abban áll, hogy míg Indiában, a buddhizmus szülőföldjén, a szentiratok eredeti, szanszkrit nyelvű változatai jórészt elpusztultak és mára eredetiben fellelhetetlenek, addig a tibeti fordítások a földrajzi és politikai elzártságnak köszönhetően fennmaradtak.
Jelenleg a szentiratoknak alig öt százaléka áll rendelkezésre modern nyelveken. A fordítói munka a terjedelme miatt, több mint 230,000 oldal, természetesen hosszútávú. A Kangyurt 25, a Tengyurt 100 éven belül tervezik lefordítani. A már elkészült anyaghoz természetesen szabadon hozzá lehet férni, mint ahogy a később a teljes szöveggyűjteményhez is.
„Elkötelezettek vagyunk abban, hogy ez egy nyilvános forrás legyen, hogy a szövegeket elérhessék a tudósok, de bárki aki tanulmányozni akarja őket. Ez egy hatalmas forrás lesz valamikor… rajtunk nem múlik, hogy lezárjuk-e.” – mondta John Canti a szervezet és a szerkesztőbizottság elnöke.
Ebben az animációs videóban ismertetik látomásukat a munkájukról.
Részlet a videóból / fotó: youtube
Ehhez a nagyszabású munkához csatlakozott most a Kalifornia Egyetem (University of California) santa barbarai kampusza. Az egyetem buddhista tanszéke már eddig is kapcsolatban állt a 84.000-el, de a hivatalos munka csak most kezdődött el egy közös projekt keretében. José Cabezón, a kezdeményezés igazgatója szerint: „A szentiratok kutatása olyan központi jelentőségű a buddhizmus akadémikus tanulmányozásában, mint a Bibliáé a zsidó-keresztény tanulmányokban.”
José Cabezón, a kezdeményezés igazgatója / University of California, Santa Barbara
„A 84.000 hidat vert a múlt és a jelen közé és segíti a buddhista tudás átadását különböző kulturális és nyelvi régiók között” – mondta Vesna A. Wallace professzor, a kezdeményezés társigazgatója, majd hozzátette: „Örömünkre szolgál, hogy részesei lehetünk ennek a globális kezdeményezésnek, hogy erősíthetjük és kiterjeszthetjük a saját buddhista képzési programunkat azáltal, hogy képzett angol fordítók munkáját támogatjuk és felügyeljük és hogy kiszélesíthetjük a különböző ázsiai nyelveken megőrzött indiai és tibeti buddhista kultúrák tudományos vizsgálatát.”
Források:
A projekt főoldala – 84.000
Kalifornia Egyetem – Santa Barbara
Hírszerkesztő: Fenyvesi Róbert
Malik Tóth István jógaoktató, számos spirituális könyv fordítója. Ebben a riportban Dzogcsen Pönlop Rinpocse: Halált meghaladó tudat c. könyvéről beszélgettünk vele. Idézet a könyvből: „A
„Gimnáziumban nagyon szerettem a kosárlabdát. …az ugrólábon – ami ugye elég komoly megterhelés alatt van, -volt egy véna, amiről azt hittem, hogy visszér probléma. Mit
A bhutáni származású vadzsrajána mester, tulku, vándortanító, író, fotográfus, és filmkészítő, Dzongszár Dzsamjang Khjence által létrehozott alapítvány, a Khyentse Foundation Facebook bejegyzésében tette elérhetővé egy