Főoldal > A teljes tibeti kánon lefordításra kerül
A Santa Barbara-i University Of California is csatlakozott a 84.000 nevű szervezethez, ami azt a célt tűzte ki maga elé, hogy lefordítja a teljes tibeti buddhista kánont, annak mindkét nagy részét, a Kangyurt és a Tengyurt angolra. Előbbi a Buddha szavainak, tanításainak, míg utóbbi az indiai kommentároknak a tibeti fordításai. Így a gyűjtemény másodlagos forrásként szolgálhat további modern nyelvekre való fordításoknak.
A hiánypótló ötlet Dzongszár Khjence rinpocse nevéhez fűződik, aki egy 2009-ben tartott konferencia után határozta el egy nonprofit szervezet megalapítását a hatalmas feladat elvégzésére. A névben szereplő szám arra utal, hogy a tibeti hagyomány szerint a Buddha ennyi tanítást adott, mindenesetre ilyen mennyiségű szöveggé szerkesztették össze a tanításait és az ahhoz kapcsolódó irodalmat.
A kezdeményező Dzongszar Khjence rinpocse / Fotó: tricycle
A tibeti kánon jelentősége abban áll, hogy míg Indiában, a buddhizmus szülőföldjén, a szentiratok eredeti, szanszkrit nyelvű változatai jórészt elpusztultak és mára eredetiben fellelhetetlenek, addig a tibeti fordítások a földrajzi és politikai elzártságnak köszönhetően fennmaradtak.
Jelenleg a szentiratoknak alig öt százaléka áll rendelkezésre modern nyelveken. A fordítói munka a terjedelme miatt, több mint 230,000 oldal, természetesen hosszútávú. A Kangyurt 25, a Tengyurt 100 éven belül tervezik lefordítani. A már elkészült anyaghoz természetesen szabadon hozzá lehet férni, mint ahogy a később a teljes szöveggyűjteményhez is.
„Elkötelezettek vagyunk abban, hogy ez egy nyilvános forrás legyen, hogy a szövegeket elérhessék a tudósok, de bárki aki tanulmányozni akarja őket. Ez egy hatalmas forrás lesz valamikor… rajtunk nem múlik, hogy lezárjuk-e.” – mondta John Canti a szervezet és a szerkesztőbizottság elnöke.
Ebben az animációs videóban ismertetik látomásukat a munkájukról.
Részlet a videóból / fotó: youtube
Ehhez a nagyszabású munkához csatlakozott most a Kalifornia Egyetem (University of California) santa barbarai kampusza. Az egyetem buddhista tanszéke már eddig is kapcsolatban állt a 84.000-el, de a hivatalos munka csak most kezdődött el egy közös projekt keretében. José Cabezón, a kezdeményezés igazgatója szerint: „A szentiratok kutatása olyan központi jelentőségű a buddhizmus akadémikus tanulmányozásában, mint a Bibliáé a zsidó-keresztény tanulmányokban.”
José Cabezón, a kezdeményezés igazgatója / University of California, Santa Barbara
„A 84.000 hidat vert a múlt és a jelen közé és segíti a buddhista tudás átadását különböző kulturális és nyelvi régiók között” – mondta Vesna A. Wallace professzor, a kezdeményezés társigazgatója, majd hozzátette: „Örömünkre szolgál, hogy részesei lehetünk ennek a globális kezdeményezésnek, hogy erősíthetjük és kiterjeszthetjük a saját buddhista képzési programunkat azáltal, hogy képzett angol fordítók munkáját támogatjuk és felügyeljük és hogy kiszélesíthetjük a különböző ázsiai nyelveken megőrzött indiai és tibeti buddhista kultúrák tudományos vizsgálatát.”
Források:
A projekt főoldala – 84.000
Kalifornia Egyetem – Santa Barbara
Hírszerkesztő: Fenyvesi Róbert
„Az, hogy látjuk-e a valóságot, az nagy mértékben fogja a tudatosságunkat befolyásolni. A meditációban az a nagy jelentőségű dolog, hogy olyanfajta működéseket tudunk észrevenni, amelyeket
Tóth Zsuzsanna és Horváth M. Zsófia mindketten buddhista tanítók, Zsuzsi tolmács és fordító, nevéhez fűződik többek között: Szatippathána, a megvalósítás egyenes útja c. könyv fordítása,
Balogi Virág és Weiner Sennyey Tibor szentendrei költők beszélgetnek őszintén szerelemről, párkapcsolatról buddhista szemszögből. Balogi Virág az Erdőszél jegyzetelője, fordító és nyelvtanár is, Weiner Sennyey