Főoldal > Ruth Ozeki: Semmi sincs hiába
Ha írónak vagy művésznek álltál, semmi sincs hiába. Még a legfájdalmasabb és legnehezebb élethelyzetek is egy kreatív alkotófolyamat alapanyagát képezhetik, a művész dolga pedig az, hogy ezt éberségével felismerje, tudatosan megragadja és végül kiaknázza. Első ránézésre ez a hozzáállás hidegnek és számítónak tűnhet ugyan, de nem az. Ellenkezőleg. A művészet ugyanis, amikor ilyen sötét helyekről és nehéz szituációkból származik, éppen annak az eszközévé válik, hogy a legintenzívebb emberi érzelmeinkkel azonosulhassunk és szenvedéseinket valami jelentéssel bíró dologgá alakíthassuk át.
A nagymamám halála miatt pontosan egy ilyen fájdalmas és nehéz helyzetbe kerültem. Anyám nem akart hazautazni Japánba a temetésre, ezért én mentem helyette. A hamvasztást ugyan lekéstem, de még időben érkeztem ahhoz, hogy ott lehessek, amikor a nagymama földi maradványai a temető sírkertjének családi parcellájában elhelyezésre kerültek. A szertartás reggelén a nagynéném bevitt a nappaliba, ahol a nagymama urnája állt. Egy pár eldobható fapálcikával kivett három vagy négy fehér csontdarabot a nagymama csontjai közül, majd egy Tupperware márkájú, kisméretű fedeles műanyagdobozba tette azokat. A dobozkát a kezembe adta és arra kért, hogy vigyem haza anyámnak.
Ez a hagyomány, a honewake, vagyis „a csontok megosztása” meglehetősen gyakori Japánban, Amerikában azonban szinte ismeretlen. Nem volt könnyű teljesítenem a nagynéném kérését. Anyám etnikailag japán ugyan, de élete jelentős részét az Egyesült Államokban töltötte és nem követte a japán tradíciókat. Ráadásul a viszonyunk akkoriban feszültségekkel teli és komplikált volt. Amikor felhívtam telefonon, hogy elhoztam Japánból az anyja csontjait és szeretném azokat átadni neki, nem tűnt túl boldognak, így aztán ejtettem a témát és a dobozkát a szekrényem hátsó polcára tettem. Évek teltek el és a nagymama csontjai, ez a csontváz a szekrényemben, egyszer csak kísérteni kezdett. Úgy döntöttem, hogy erre a helyzetre az egyetlen megoldás az, ha egy művészeti projektet készítek belőle.
Készítettem tehát egy filmet A csontok megosztása (Halving the Bones) címmel. Vásároltam egy kamerát és felvettem magamat meg anyámat, ahogy végül átadtam neki a csontokat: beszéltünk a családunkról, a család történetéről, a nagymamáról és a halálról. Kérdéseket tettem fel neki, még vágás közben is folytattam vele az interjút, és amikor elkészültem, együtt néztük meg a filmet.
Ez tehát egy olyan folyamat volt, ami által közelebb kerültünk egymáshoz, méghozzá annyira közel, hogy később, amikor Alzheimer-kórt diagnosztizáltak nála, beleegyezett és hozzánk költözött. Ennek köszönhetően, a férjemmel együtt, gondját viseltük és mellette tudtunk lenni a halálos ágyán is. Nem hiszem, hogy mindez lehetséges lett volna, ha nem készítjük el együtt ezt a filmet. Tisztában vagyok vele, hogy ez egy nevetségesen bonyolult módja volt a probléma a megoldásának. Eredményt hozhatott volna az is, ha elmegyek az anyámhoz és egyszerűen csak beszélek vele vagy családi ügyekben jártas szakértő segítségét kérjük. Ezen megoldások azonban meg sem fordultak a fejemben.
Ezt követően, amikor nehéz helyzetbe kerültem regényt írtam a szituációról. Hogyha összezavarodtam a munkahelyi etikát illetően, szomorú voltam a szüleim halála miatt, vagy dühös voltam a vállalatnál tapasztalt rosszindulat miatt, vagy aggódtam a japán földrengés és a szökőár miatt, akkor az írás hosszadalmas folyamatát használtam fel arra, hogy alaposan megvizsgáljam a kényelmetlenségem forrását. Megkérdeztem magamtól, hogy milyen az adott érzés? Milyen történeteket mesélek el magamnak? Mire gondol vagy mit tesz ez a személy? Milyen érzés lenne a bőrébe bújni, a fejébe látni? Ilyen értelemben az írás nem sokban különbözik a meditációtól, ahol a történeteiddel bensőséges viszonyba kerülsz, annak érdekében, hogy átlásd a lényegüket, majd el tudd engedni. Az írás során is pontosan ez történik, bensőséges viszonyod alakul ki a történeteiddel, hogy majd el tudd engedni. Először azonban meg kell ragadnod, kézzelfoghatóvá kell tenned azokat.
Nem kell profi művésznek vagy írónak lenni ahhoz, hogy a nehéz helyzetekből kreatív munkával alkotásokat, műveket hozzunk létre. S ezek a versek, naplóbejegyzések, vagy a foltokból készült (steppelt) ágytakarók, a kollázsok vagy a dalok nem kell, hogy nyilvánosságra kerüljenek. Alkotásunk maradhat teljesen privát, hiszen pont ebben a személyes térben készül el, még a „hivatásos művész” keze alatt is. Mi emberek, mi mindannyian, határtalanul kreatív lények vagyunk. Ha ennek tudatában megengedjük önmagunknak, hogy a felmerülő nehéz élethelyzetekre művészi és intuitív módon reagáljunk – és válaszaink ne merüljenek ki pusztán orvosi, gyakorlati, vagy racionális reakciókban – akkor képesek leszünk a szenvedést átalakítani valamilyen jelentéssel bíró dologgá (pl. egy műalkotássá), s ez mindannyiunk számára hasznos lehet.
A szerzőről:
Ruth Ozeki a Soto Zen papnője és díjnyertes író. Regényei: All Over Creation, My Year of Meats, és A Tale for the Time Being. New Yorkban és British Columbia-ban él.
honewake お骨を分け vagy 分骨(ぶんこつ)Erre a szokásra olyan esetben kerül sor, amikor a közeli hozzátartozók nem ugyanazon a területen élnek. A megosztott csontok tárolására általában tojás formájú mini urnákat használnak és azokat egy házi oltáron helyezik el. (A ford. megjegyzése)
Fordította: Szabó Ágnes
„A Buddha tanítása nem egy felfedezett igazság, nem egy megállapított igazság, hanem egy átélt igazság. És az átélést azt részint nem lehet fogalmilag meghatározni, pont
2024. november végén egy rövid, három napos kvanum zen elvonulás volt Etyeken, amelyet a tiszteletreméltó Arne Schaefer dharma mester vezetett, aki Berlinből érkezett, hogy tanítást
Az egységes ellenállás ritka megnyilvánulásaként a nepáli kormányszervek a jelentések szerint összefogtak, hogy megakadályozzák a Kína által kinevezett Pancsen Láma, Gyalcen Norbu beutazását. Norbut széles